Мне часто встречаются сложные ситуации в переводе. Из последних моих сложностей хотелось бы выделить статью 100 вопросов 100 ответов Чон Иль У для журнала Elle girl. Там было несколько вопросов, по которым нелегко понять, о чем вообще идет речь.
В 28 вопросе Иль У надо было назвать лучшие фразы, которые произносятся среди друзей.
Ответ Иль У на корейском был 여간. Это сленг.
Японский перевод был なかなか, что означает «вполне, средне».
Как сказать это на русском я не имела понятия, мне очень хотелось подобрать русский аналог этому сленгу.
Корейский словарь Naver (он самый полный в инете) выдал мне такое значение этого слова:
여간 — обыкновенный; нечрезмерный.
Сопоставив его с японской версией «вполне, средне», на ум пришли такие фразы, как: «нехорошо, но и неплохо», «пойдет», «сойдет», но самым близким по смыслу все-таки стало слово «нормально», которое очень часто употребляется и у нас как сленг.
Следующий вопрос, который я не могла понять – это вопрос номер 40:
«Дать определение Ван Со Нам».
Что интересно, японский перевод был написан также (т.е. без перевода) и я сделала выводы, что Ван Со Нам – это понятие, знакомое японцам.
Вот тут начались трудности. Корейский словарь Naver не вывел мне совсем ничего по этому определению. Пришлось искать помощи у японцев.
Запросив в поисковике про смысл этого выражения, я не сразу, но поняла, что Ван Со Нам (완소남) – это такой собирательный образ достойного и очень важного мужчины. В-общем-то сходу это невозможно понять совершенно.
Хочу написать еще про один вопрос, который поверг меня в ступор на несколько дней. Я даже собиралась его пропустить, потому что не могла найти внятное объяснение.
Вопрос выражался на корейском языке в двух слогах (태몽), а на японском в двух иероглифах (胎夢).
При этом дословное значение в японском варианте – «сон матки» (胎 – матка, 夢 — сон), а в корейском «сон, который заранее оповещает о будущей беременности».
Ответ Иль У мне также никак не мог помочь уловить смысл вопроса, потому что он на него не смог ответить. Чьей беременности? Действительно ли такой смысл, а не другой? Что за сон? Я иногда, если не очень понимаю смысл вопроса, то перевожу ответ и картинка складывается, но не в этом случае.
В этот раз я обратилась к корейскому поисковику и нашла объяснение, что существует поверье, при котором сон, который видит мама во время беременности может указать, как сложится жизнь будущего малыша и на его какие-то черты характера.
Вот только так мне удалось корректно перевести этот короткий, но такой сложный по смыслу вопрос. Это сон мамы Иль У, когда она была беременна им, про который он так не рассказал в интервью, потому что забыл.
Вот так, столько мучиться с этим вопросом, на который нет ответа в этом интервью.
На сегодня пока все. Были еще некоторые трудности, но не настолько сложные, как те, которые я только что описала.
Станьте первым!